|
Шмуэль Йосеф АГНОН
(имя собств. Шмил-Йосэф Чачкес)
(1888-1970)
Шмуэль Йосеф (Шай) Агнон (при рождении Шмил-Йосэф Чачкес, ивр. שמואל יוסף עגנון, англ. Shmuel Yosef (S.Y.) Agnon; 17 июля 1888, Бучач, Галиция, Австро-Венгрия – 17 февраля 1970, Иерусалим, Израиль) – израильский писатель, романист, поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1966 года «За глубоко оригинальное искусство повествования, навеянное еврейскими народными мотивами». Стал первым лауреатом одной из Нобелевских премий, представлявшим Израиль. Писал на иврите и на идише.
В конце 1920-х годов Агнон написал своё самое значительное произведение, двухтомный роман «Свадебный балдахин» (הכנסת כלה, «Хахнасат калла»), который был опубликован в 1931 году. В этом плутовском романе описываются приключения бедного хасида, который странствует по Восточной Европе в поисках мужей и приданого для трёх своих дочерей. Юмор и ирония в «Свадебном балдахине» сочетаются с состраданием, что типично для творчества Агнона в целом.
Другим из основных его произведений является «Ночной гость» (אורח נטה ללון, «Ореах ната лалун», 1937), в котором рассказывается о еврее, посетившем родное восточноевропейское местечко. Некогда бывший средоточием традиционной учёности и благочестия, городок страдает теперь от культурного и социального разлада.
В 1953-1962 годах вышло Полное собрание сочинений Агнона в восьми томах.
В 1966 году совместно с Нелли Закс Агнон за романы «Свадебный балдахин» и «Ночной гость» получил Нобелевскую премию по литературе.
(Из проекта "Википедия")
Произведения:
Сборник "Идо и Эйнам: Рассказы, повести, главы из романов" (1975, 297 стр. / пер. с иврита) (pdf 8 mb) – ноябрь 2023
– копия из библиотеки "Maxima Library"
Мы попытались в самых общих чертах обнажить скрытую плоскость повести "Идо и Эйнам", указав на символичность её главных героев. Желающий более глубоко проникнуть в детали этой символики столкнётся с бесконечным числом намёков, ассоциаций, подтекстов, аллегорий, корни которых таятся в понятиях, заимствованных из многовековой еврейской религиозной литературы. Лишь в качестве иллюстрации мы обратим внимание читателей на некоторые ассоциации такого рода.
"Идо" – это имя, вскользь упомянутое в Библии, а "Эйнам" – название одной местности в Палестине, неопознанной и по сей день. Однако, как справедливо указывает Тохнер, переставляя согласные буквы в этих именах (а это общепринятый приём в еврейской мистической литературе и в традиционных комментариях к Библии), мы получаем слова: "Майян" и "Иуд" (буквы "О" и "У" обозначаются на иврите теми же знаками), что означает "Источник" и "Миссия". После всего сказанного нетрудно убедиться в важности той роли, которую эти понятия играют в повести. При помощи такой же перестановки букв город Вена превращается в страну Яван, т. е. в Грецию (иврит). В рассказе говорится о том, что Гамзу побывал в Вене, тщетно пытаясь вылечить свой глаз, а так как Вена символизирует Грецию, то этот эпизод можно толковать так: в определённый период своих скитаний еврейский народ столкнулся с эллинистической культурой, но и это не излечило его от односторонности мировоззрения, обретённого в изгнании (Гамзу ослеп на один глаз во время песчаной бури, разразившейся в одну из его поездок).
(Из предисловия И. Орена)
Оглавление:
От автора. Что повлияло на моё творчество ... 7
И. Орен. Предисловие: диалектические противоречия и творческий анализ ... 11
Совсем недавно (главы из романа). Перевод И. Орена ... 39
Гость на одну ночь (главы из романа). Перевод А. Белова ... 84
Идо и Эйнам (повесть). Перевод И. Орена ... 115
Во славу науки (повесть). Перевод А. Белова ... 182
Тхила (повесть). Перевод Г. Липш ... 209
Из недруга в друга (рассказ). Перевод М. Эльяшива ... 246
Отцы и дети (рассказ). Перевод И. Орена ... 251
Оркестр (рассказ). Перевод И. Орена ... 256
Ловчие (рассказ). Перевод А. Белова ... 264
О налогах (рассказ). Перевод А. Белова ... .275
Апельсиновая кожура (рассказ). Перевод А. Белова ... 289
Сборник "В сердцевине морей" (1991, 335 стр. / пер. с иврита И. Шамира) (pdf 25 mb) – ноябрь 2023
– OCR: Александр Продан (Кишинёв, Молдова)
Палимые нещадным южным солнцем, покрытые пылью дорог и веков, с неистовым блеском в глазах, вобравших в себя боль и радость, надежды и разочарования, любовь и веру, идут в Святую Землю пилигримы, преодолевая на своём пути моря и горы, спасаясь от ярости злых наветов и хищных зверей. В их нестройном ряду, опираясь на сучковатый посох времён, ищет свой путь и автор этой книги – выдающийся израильский писатель, лауреат Нобелевской премии Шмуэль Иосеф Агнон (1888-1970). Современник Фрейда и Джойса, Кафки и Пруста, Агнон в своём творчестве достигает небывалых высот духовности, носителями которой становятся простые люди с их вечными заботами о хлебе насущном и неутолимой мечтой о лучшей доле.
(Аннотация издательства)
Содержание:
Л. Аннинский. АГНОН В ВЕЧНОСТИ И В ТЕКУЩЕМ МОМЕНТЕ ... 8
ПРЕДИСЛОВИЕ РАББИ АЛЬКОФРИБАСА ... 17
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА ... 18
ТРИ КОРОТКИХ РАССКАЗА ПРО ЧУДЕСНОЕ
Почему учителя нашего мудреца р. Исраэля Иссерляйна не сразу впустили в рай по кончине ... 23
Пляска смерти ... 27
Клинок Добуша ... 32
ТРИ РАССКАЗА ПОДЛИННЕЕ ПРО СТРАНУ ИЗРАИЛЯ
Деяния посланца из Святой Земли, да возведётся она и отстроится ... 37
Прах Земли Израиля ... 49
Под деревом ... 61
ТРИ ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА «СРЕТЕНИЕ НЕВЕСТЫ» ... 77
ТРИ РАССКАЗА, ЧАСТИЧНО ОТНОСЯЩИЕСЯ К ПРЕДЫДУЩЕМУ, А ЧАСТИЧНО К ПОСЛЕДУЮЩЕМУ
Свет Торы ... 129
Три сестры ... 132
Правые стези ... 133
В СЕРДЦЕВИНЕ МОРЕЙ. Роман ... 139
ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО АГНОНУ ... 223
Страничка создана 24 ноября 2023.
|