Библиотека Александра Белоусенко

На главную
 
Книжная полка
 
Русская проза
 
Зарубежная проза
 
ГУЛаг и диссиденты
 
КГБ-ФСБ
 
Публицистика
 
Серебряный век
 
Воспоминания
 
Биографии и ЖЗЛ
 
История
 
Литературоведение
 
Люди искусства
 
Поэзия
 
Сатира и юмор
 
Драматургия
 
Подарочные издания
 
Для детей
 
XIX век
 
Японская лит-ра
 
Архив
 
О нас
 
Обратная связь:
belousenko@yahoo.com
 

Библиотека Im-Werden (Мюнхен)

 

Евгений Владимирович ВИТКОВСКИЙ
(1950-2020)

  ВИТКОВСКИЙ Евгений Владимирович (Wittkowsky, Eugen W.) – родился в 1950 году в Москве. Потомок семьи обрусевших московских немцев, владевших до 1917 картонажной фабрикой. В детстве и юности жил в Сибири, Киргизии, на Западной Украине, учился в Московском университете на искусствоведческом отделении (1967-1971).
  Печатается с 1969 года, с 1983 – член Союза писателей. До "перестройки" был известен почти исключительно как поэт-переводчик и специалист по зарубежным литературам. Наиболее известны переводы из Петрарки, Рембо, Валери. Лауреат переводческой премии Австрии (1994).
  Начиная с 1987 года, превратил в специальность также и своё давнее увлечение – русскую зарубежную литературу: подготовил собрание сочинений Георгия Иванова в трёх томах (1994), Ивана Елагина в двух томах (1998), Арсения Несмелова (1990) (готовится расширенное переиздание в двух томах), четырёхтомную антологию русской зарубежной поэзии первых двух волн эмиграции "Мы жили тогда на планете другой" (1994-1997). Кроме того, был составителем антологий "Строфы века – 2" (мировая поэзия в русских переводах ХХ века, 1998, М., Полифакт), "Семь веков французской поэзии" (1999), собраний сочинений Райнера Марии Рильке, Франсуа Вийона, Редьярда Киплинга, Джона Китса и т.д.
  Оригинальные стихи печатались в разное время в периодике, альманахах и антологиях России и США.
  С 1980 работает и как прозаик: в 1994 закончил трёхтомный роман "Павел Второй" (вышел в свет в 2000 как совместное издание "Фолио" Харьков и АСТ Москва). Роман "Земля Святого Витта" (2001, там же) служит своеобразным "мостиком" к новой трилогии "Кавель", также отчасти написанной. Свой творческий метод характеризует как "реалистический реализм".
  Умер 3 февраля 2020 года в Москве.
  (Из проекта "Поэзия Московского университета"; Портрет Е. Витковского работы Наталии Верди (1998, СПб). Холст, масло.)


    Творения: (публикуются с разрешения автора)

    Роман в трёх книгах "Павел II" – февраль 2004, декабрь 2020

      Книга первая "Пронеси, Господи!" (doc-rar 457 kb; pdf 1,7 mb)

      Книга вторая "День Пирайи" (doc-rar 494 kb; pdf 1,9 mb)

      Книга третья "Пригоршня власти" (doc-rar 478 kb; pdf 2,2 mb)

      "Несколько слов от автора ничего к трёхтомному роману уже не прибавят, но сказать кое-что необходимо. Ибо роман, двигавшийся от писателя к читателю двадцать лет, давно уже обрёл собственную жизнь. Его несколько раз пришлось переписывать: ряд фантастических эпизодов стал за минувшие годы такой скучной действительностью, что автор сам начал казаться себе историческим писателем, – а на роль ясновидца автор менее всего претендует, – больно не хочется быть Кассандрой, которую первую же и бьют, когда предсказание сбывается.
      Перед читателем – фантастический роман, написанный, как считает автор, в принципиально новом жанре: в жанре реалистического реализма. Название это отнюдь не тавтологично: для того, чтобы изобразить окружающую нас действительность, традиционный реализм бессилен, простая запись происходящего выглядит непомерным преувеличением, бумага краснеет и готова загореться. Поэтому автор использует вполне последовательно метод “литотизации” – т. е. “преуменьшения”, дабы описываемые события выглядели реалистически. Отсюда и название – РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ".
      Евгений Витковский

      * * *

      "...В целом роман оказывает негативное воздействие на читателей: начавшие читать его вечером, утром вынуждены идти на службу не только не выспавшись, но и не ложившись...”
      Ариель Кармон, Хайфа


    Роман "Протей, или Византийский кризис" (2018) (pdf 15,7 mb) – февраль 2020

      Снова встречаются читатели с героями эпической саги, действие которой разворачивается в монархической России ХХ–XXI века, в которую поселил своих героев, людей и оборотней, автор. Но если в первом романе Павел Федорович Романов только еще взошёл на престол под именем Павла II, во втором, «Земля святого Витта», действие разворачивалось в таинственном уральском городе Киммерионе, в третьем, в «Чертоваре», главный герой варил из чертей мыло и клей для царя, то в нынешнем действие вернулось в Москву. Все 20 глав имеют заголовки с точными указаниями – когда и что происходит с 1 июня по 25 сентября 2011 года. Император Павел II, а вместе с ним наследник престола и вся верховная команда сбежали из Москвы в место, условно именуемое Кассандровой слободой: известно, что в Российской империи будет жарко и есть все шансы на свержение с престола. А к штурму Кремля и впрямь готовится наследник византийских императоров Константин Ласкарис: раз нельзя у турок отобрать Константинополь, второй Рим, он воцарится в третьем, деньги у него есть, он – крутой наркобарон. Однако у царя в Москве оставлены войска – оборотни. И всё бы хорошо. Воевали бы эти две армии, но шейх из центральной Азии намерен превратить Русь в халифат ар-Русия, объяснить стране, что она должна принять ислам. И все вступают в битву, и каждый получает то, чего заслужил, хотя это и не совсем то, чего он хотел.
      (Аннотация издательства)


    Сборник "Сад Эрмитаж: Стихотворения. Баллады" (2016) (pdf 7,3 mb) – январь 2020

      Евгений Витковский (р. 1950) известен читателям почти исключительно как поэт-переводчик и писатель-фантаст. Между тем за годы работы в литературе у него скопилось немало стихотворений, из которых сложилась книга «Разговоры в царстве ещё живых», – своеобразная апология современного классицизма. Вторую часть нынешнего издания составляет цикл исторических баллад «Русь безначальная»; сюжеты её охватывают русскую историю за последние пять столетий. Жанр баллады-биографии, в котором написана эта часть книги, впервые использован для создания эпического цикла: в русской поэзии до сих пор встречались лишь единичные его образцы.
      «Сад Эрмитаж» – первая и пока единственная книга стихотворений Е. Витковского.
      (Аннотация издательства)


    Сборник "Град безначальный. 1500-2000: Эпический цикл" (2018) (pdf 4,5 mb) – январь 2020

      До недавнего времени Евгений Витковский (р. 1950) был известен читателям почти исключительно как поэт-переводчик и писатель-фантаст. Лишь в 2016 вышел первый сборник его стихотворений «Сад Эрмитаж».
      Новая книга – «Град безначальный» – эпический цикл, поэтический роман в новеллах, написанных в жанре баллады-биографии. 500 лет российской истории раскрываются на 600 страницах этой небывалой книги в 250 сюжетах – портретах, историях, зарисовках, событиях, запечатлённых в редкостных, безупречных стихах. По широте исторического охвата, числу сюжетных и временных измерений («плоскостей» или «парусов», по выражению Хлебникова) книга Е. Витковского в сущности перерастает роман, обретая черты нового эпоса. Для его создания в полной мере оказалась задействована палитра возможностей автора – писателя, поэта, переводчика, искусствоведа и, наконец, просто знатока истории, мифологии, нравов старой Москвы, – настоящего «московского наблюдателя» – обитателя Садового кольца.
      (Аннотация издательства)


    Теодор Крамер. Сборник поэзии "Хвала отчаянию" (2019, Пер. с нем., сост. и предисловие Евг. Витковского) (pdf 845 kb) – февраль 2020

      Крупнейший австрийский поэт ХХ века Теодор Крамер (1897-1958), чьё творчество было признано немецкоязычным миром ещё в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на девяносто процентов не опубликованным; по сей день увидело свет немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не изданными. Стихи Т. Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский.
      В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е. Витковского, в том числе неопубликованные.
      (Аннотация издательства)

      Свидание с родиной

      Я – дома, через столько долгих лет;
      но прежних переулков больше нет,
      на ринге башня рвётся в облака:
      я дома превратился в чужака.

      У памяти последний сдан редут;
      меня в кофейнях более не ждут,
      не нагулять мне более жирка:
      я дома превратился в чужака.

      Что делать – изменились времена,
      от прежних дней осталась лишь луна,
      что втиснула меж крышами бока:
      я дома превратился в чужака.

      28.11.1957
      Вена


    Сборник поэзии "Раздол туманов: Страницы шотландской гэльской поэзии XVII-XX вв." (2018, пер. с гэльского Евгения Витковского и Елены Кистеровой) (pdf 1,1 mb) – февраль 2020

      Не так уж часто русский читатель получает доступ сразу к целому историческому срезу литературы на европейском языке, ранее у нас совершенно неизвестной. Но сейчас это так.
      Само существование этой поэзии, да и всей светской литературы на шотландском гэльском языке у нас до недавнего времени не учитывалось. Как объявил больной синдромом Жиля де ла Туретта доктор Джонсон, что никакой литературы на шотландском неанглийском языке нет, так все и поверили. И аргумент привёл убойной силы: Джеймс Макферсон, автор «Песен Оссиана» прижил пятерых детей от разных женщин, а женат никогда не был, какая может быть поэзия, какая литература? А ещё – даже в тех справочниках, где шотландский признаётся всё-таки не совсем мёртвым языком, непременно будет добавлено, что язык этот сохранился лишь в самых труднодоступных уголках страны и говорят на нём преимущественно пожилые люди. Правда, «преимущественно пожилыми» называли тех, кто говорил на этом языке в Шотландии, ещё во времена короля Якова IV. Иначе говоря, пять столетий тому назад, и именно тогда, в «книге настоятеля острова Лисмор», были зафиксированы первые образцы поэзии на шотландском гэльском языке, уже почти вовсе отделившимся от ирландского...
      (Из предисловия Евгения Витковского)


    Роман "Земля Святого Витта" (doc-rar 465 kb; pdf 1,8 mb) – май 2005, август 2021

      "31.5.01.
      Дорогой Евгений Владимирович,
      сердечное спасибо Вам от вероятного прототипа. Во втором классе просвещённые сверстники дразнили меня доктором Гаспаром, а расшифровал я это только в четвёртом: Олеша тогда был малодоступен. Приятно думать, что в очередном поколении тоже кого-нибудь будут так дразнить. Приятно и то, что я тоже заметил Читинскую Итаку: о ней есть в "Записях и выписках" (а если у них будет продолжение, то напишу: Аканье. Алигарх, город в Индии близ Агры). Получив книгу, я отложил все дела и провёл над нею полный рабочий день – не запомню за собой такого. Уверяю Вас, что не из прототипского тщеславия, а из общечеловеческого удовольствия. Буду ждать финала.
      Предан вам Г. Ш. (М. Л. Гаспаров)"


    Рассказ "Штабс-капитан Янов" в "Новом Журнале" 2002, №229

    Эссе "Формула бессмертия" (о творчестве Арсения Несмелова)

    Эссе "Чем продолжительней молчанье..." (о творчестве Сары Погреб)

    Стихи Евгения Витковского на сайте "Поэзия Московского университета"

    Предисловие к антологии русской поэзии "Строфы века"


    Ссылка:

    Евгений Витковский – автор проекта "Век перевода"

    Страничка 24 февраля 2004.
    Последнее обновление 18 августа 2021.
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005-2023.
MSIECP 800x600, 1024x768