Библиотека Александра Белоусенко

На главную
 
Книжная полка
 
Русская проза
 
Зарубежная проза
 
ГУЛаг и диссиденты
 
КГБ-ФСБ
 
Публицистика
 
Серебряный век
 
Воспоминания
 
Биографии и ЖЗЛ
 
История
 
Литературоведение
 
Люди искусства
 
Поэзия
 
Сатира и юмор
 
Драматургия
 
Для детей
 
XIX век
 
Японская лит-ра
 
Архив
 
О нас
 
Обратная связь:
belousenko@yahoo.com
 

Библиотека Im-Werden (Мюнхен)

 

Исикава ТАКУБОКУ
(1886-1912)

  Такубоку Исикава (Исикава Такубоку, 20 февраля 1886 года, деревня Сибутами, префектура Иватэ, Япония – 13 апреля 1912 года) – японский поэт, литературный критик, оказал сильное влияние на развитие поэзии танка.
  Родился в маленькой деревне на главном японском острове Хонсю, единственным сыном в семье небогатого сельского священника, и при рождении получил имя Хадзимэ («первенец»). Такубоку – литературный псевдоним, впервые использованный в 1903 году и означающий «дятел».
  Первые танка опубликованы в 1902 году в токийском журнале «Утренняя звезда»:

    «Оставив песни,
    Окрашенные кровью,
    На память миру,
    Бреду по мёртвым полям.
    Как громко стонет осень!»
  Служил учителем, затем сотрудничал в журналах, был корректором.
  Исикава Такубоку был убеждённым противником войны. В разгар Русско-японской войны опубликовал сборник стихов «Стремления», в котором содержалось стихотворение «Памяти адмирала Макарова», где поэт воспевает подвиг русских солдат.
    «Враг доблестный! Ты встретил свой конец,
    Бесстрашно на посту командном стоя.
    С Макаровым сравнив, почтят героя
    Спустя века. Бессмертен твой венец!»
  Умер в нищете от туберкулёза через месяц после смерти матери. На момент смерти ему было всего 26 лет. По стечению обстоятельств молодой поэт умер ровно через 8 лет, в один день с вице-адмиралом С. О. Макаровым.
  (Из "Википедии")


    Сборник поэзии "Лирика" (1966, 182 стр. / пер. с япон. Веры Марковой) (pdf 2 mb)
      – OCR: Александр Продан (Кишинёв, Молдова)

      Книга пятистиший-танка «Горсть песка» Исикава Такубоку начинается знаменитым стихотворением:

      На песчаном белом берегу
      Островка
      В Восточном океане
      Я, не отирая влажных глаз,
      С маленьким играю крабом.

      Танка эта стала в Японии народной песней. Она переведена, помимо русского, на английский, французский, немецкий и китайский языки. Именно её выгравировали на могильном камне, под которым похоронен поэт.
      Эта маленькая повесть о «юношеских страданиях» овеяна грустной романтической прелестью. Танка по самой своей сути не допускает подробного рассказа, и всё же Такубоку сумел в немногих словах сказать так много, что ничего нельзя прибавить, да и не нужно...
      Машинально, чтобы заглушить свою печаль, молодой поэт играет с маленьким крабом, не давая ему убежать и зарыться в песок. Выбеленные солнцем пески и огромное пространство моря, откуда всё набегают и набегают волны, – кажется, что в мире ничего больше нет... Рождается острое чувство одиночества и незащищённости.
      (Из предисловия)

    Страничка создана 13 декабря 2018.
    Последнее обновление 29 октября 2024.
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005-2024.
MSIECP 800x600, 1024x768