Альберто МОРАВИА
(итал. Moravia, Alberto)
(имя собств. Альберто Пинкерле)
(1907–1990)
МОРАВИА, АЛЬБЕРТО (Moravia, Alberto) (1907–1990), литературный псевдоним Альберто Пинкерле (Pincherle), самого известного за пределами своей
страны современного итальянского писателя. Родился 28 ноября 1907 в Риме. Первое же произведение Моравиа, Равнодушные (Gli indifferenti), опубликованное в 1929, через несколько лет после создания, принесло ему известность. Современный город – излюбленное место действия в книгах Моравиа, а в качестве героев он выводит городские типы – людей с зыбкой моралью, руководствующихся в жизни инстинктами: похотью, жадностью, честолюбием. Безыскусный, репортерский стиль и пессимистическая ирония характеризуют все творчество Моравиа. При этом писатель постоянно меняет угол зрения.
Написанный как автобиография проститутки роман Римлянка (La Romana, 1947) представляет порожденный городом особого рода духовный уклад. В романе Приспособленец (Il Conformista, 1951) Моравиа исследует причины преуспевания в фашистском обществе, в Чочаре (La Ciociara, 1957) – последствия войны в судьбах лавочницы и ее дочери. Безжалостно остраненному анализу подвергнуты семейные отношения в романах Супружеская любовь (L'amore coniugale, 1949) и Презрение (Il disprezzo, 1954).
Один из ключевых аспектов творчества Моравиа – психология юности: повести Агостино (Agostino, 1944) и Неповиновение (La disubbedienza, 1948) рисуют чувствительных молодых людей в кризисные моменты переходного возраста. Малая проза Моравиа заслуживает не меньшего внимания, чем крупные произведения. Его перу принадлежат краткие, фотографически точные зарисовки из римской жизни в сборниках Римские рассказы (I Racconti romani, 1954) и Новые римские рассказы (I Nuovi Racconti romani, 1959). Среди прочих произведений Моравиа – сборники рассказов Автомат (L'automa, 1963) и Вещь есть вещь (Una cosa e una cosa, 1967), политический путевой дневник Китайская культурная революция (La rivoluzione culturale in Cina, 1967) и романы Скука (La nоia, 1960), Я и он (Io e lui, 1971), Внутренняя жизнь (La vita interiore, 1979), и Наблюдатель (L'uomo che guarda, 1985).
Умер Моравиа в Риме 26 сентября 1990.
(Из энциклопедии "Кругосвет")
Гейне писал, что трещина мира проходит через сердце
поэта. Об Альберто Моравиа, уже хорошо известном советским читателям, вполне можно сказать, что через его сердце пролегла трещина современного капиталистического мира.
Несколько лет назад меня познакомил с ним в Риме
выдающийся итальянский писатель и художник, наш друг Карло Леви. Это было в небольшой траттории на одной из центральных площадей столицы – там Моравиа нередко проводит вечера, беседуя с друзьями. Навстречу мне поднялся из-за столика невысокий человек с умными и грустными глазами, с почти страдальчески резким изломом тонких губ. Это было совсем короткое знакомство, три-четыре вежливые сдержанные фразы – и только. Потом была тоже недолгая и случайная встреча далеко и от Италии и от Советского Союза – в египетском самолете, летевшем из Каира в Луксор, где мы оказались почти соседями. Но как бы мимолетны ни были встречи с этим человеком, нельзя не запомнить его лица – чуткого, нервного, необычайно внимательного к окружающему. И, хотя вы проведете с ним всего несколько минут, вы обязательно ощутите ту внутреннюю наполненность, тот особо высокий, почти электрический потенциал, которым всегда заряжен настоящий большой художник.
Он очень сдержан, он не распахивается навстречу людям, но за этой сдержанностью угадывается мощное биение сильного, страстного темперамента и тонкая «радиолокационная» чувствительность человека «с обнаженным сердцем».
Я думаю, советский читатель Альберто Моравиа, будучи знаком с ним по его произведениям, тоже ощущает высокую художническую чувствительность этого превосходного мастера итальянской литературы, его глубокое знание души современного ему «маленького человека» нынешней Италии. Можно не соглашаться с пассивной, «созерцательно-объективной» позицией самого автора в отношении к героям его произведений, можно жалеть о том, что писатель нередко лишь констатирует сложность, а порой и безвыходность положения «маленьких людей» в современном западном мире, не пытаясь позвать своих героев к борьбе, не указывая им лучшей дороги. Но нельзя не признать за Альберто Моравиа органически свойственного ему высокого гуманизма, глубинного проникновения в душу своего современника, мудрого понимания трагичности жизни человека в буржуазном обществе наших дней – качеств, придающих его произведениям мощную силу воздействия на читателя из любой страны мира. Эти великолепные качества итальянского писателя-гуманиста сделали его книги близкими и советским людям. Нет сомнения, что и эта новая книга Моравиа встретит у нас, как всегда, горячий, взволнованный прием читателя.
С. С. Смирнов.
(Из книги "Дом, в котором совершено преступление")
Произведения:
Сборник "Римские рассказы" (1956) (doc-rar 245 kb) – июль 2003
– OCR: Александр Продан (Кишинёв, Молдова)
Читая «Римские рассказы», невольно вспоминаешь роман «Равнодушные»: буря в стакане воды. А между тем над Италией прошли настоящие бури: война, гитлеровцы, американцы, надежды, разочарования, голод, захват земель, карательные экспедиции, грандиозные забастовки. Моравиа говорит, что в своих римских рассказах он хотел показать жизнь простых людей, но что в Риме нет рабочих, кроме каменщиков и киномехаников, – рабочие в Милане или в Турине. Он ссылается на постоянство материала. Может быть, дело не только в этом, а и в постоянстве художника? Говоря о молодых писателях Италии, Моравиа объясняет, что пережитые Италией события, социальная и экономическая шаткость привели к тому, что люди живут сегодняшним днём, без дальнего прицела. Он пишет: «Человеку приходится довольствоваться только тем, чтобы продолжать жить, он не может позволить себе роскошь моральных оценок. Опасно то, что нет ни большой литературы, ни больших героев без моральных оценок».
(Из предисловия)
Содержание:
Предисловие И. Эренбурга
Одержимый. Перевод И. Тыняновой
До свиданья. Перевод И. Тыняновой
Майский дождь. Перевод И. Тыняновой
Не выясняй. Перевод 3. Потаповой
Приятный вечерок. Перевод А. Сиповича
Шуточки жары. Перевод 3. Потаповой
Дублер. Перевод Р. Хлодовского
Паяц. Перевод И. Тыняновой
Фальшивая ассигнация. Перевод Р. Хлодовского
Шофер грузовика. Перевод Р. Хлодовского
Мысли вслух. Перевод 3. Потаповой
Замухрышка. Перевод 3. Потаповой
Посредник. Перевод Л. Завьяловой
Младенец. Перевод 3. Потаповой
Безупречное убийство. Перевод Л. Завьяловой
Пикник. Перевод К. Наумова
Родимое пятно. Перевод И. Тыняновой
Хулиган поневоле. Перевод Р. Хлодовского
Транжира. Перевод Г. Сафроновой
Злополучный день. Перевод А. Старостина
Драгоценности. Перевод А. Старостина
Табу. Перевод Т. Блантер
Я не говорю нет. Перевод Т. Блантер
Безрассудный. Перевод Ю. Мальцева
Проба. Перевод А. Сиповича
Пень. Перевод Л. Завьяловой
Девушка из Чочарии. Перевод Р. Хлодовского
Римская монета. Перевод Р. Хлодовского
Забавы Феррагосто. Перевод А. Старостина
Гроза Рима. Перевод 3. Потаповой
Дружба. Перевод 3. Потаповой
Бич человечества. Перевод Е. Гальперина
Неудачник. Перевод Ю. Добровольской
Старый дурак. Перевод Ю. Добровольской
Катерина. Перевод Ю. Добровольской
Слово «мама». Перевод К. Наумова
Очки. Перевод Г. Сафроновой
Марио. Перевод 3. Потаповой
Друзья до черного дня. Перевод Т. Блантер
Бу-бу-бу. Перевод К. Наумова
Воры в церкви. Перевод 3. Потаповой
Жребий выпадет тебе. Перевод 3. Потаповой
Лицо негодяя. Перевод Е. Гальперина
Не везёт. Перевод Е. Гальперина
Жребий. Перевод О. Плинк
«Скушай бульончику». Перевод Л. Завьяловой
Жизнь в деревне. Перевод А. Сиповича
Не в своей тарелке. Перевод И. Тыняновой
Загородная прогулка. Перевод К. Наумова
Возмездие Тарзана. Перевод А. Сиповича
Ромул и Рем. Перевод Ю. Добровольской
Колбасник. Перевод Г. Сафроновой
Аппетит. Перевод Р. Хлодовского
Сиделка. Перевод А. Сиповича
Клад. Перевод А. Сиповича
Конкуренция. Перевод Р. Хлодовского
Коротышка. Перевод Е. Бабун
Сторож. Перевод Р. Хлодовского
Нос. Перевод К. Наумова
Здесь не поживитесь... Перевод Т. Блантер
Сборник "Дом, в котором совершено преступление" (doc-rar 200 kb) – май 2004
– OCR: Александр Продан (Кишинёв, Молдова)
Советские читатели знакомы с Альберто Моравиа по его романам "Чочара", "Презрение", пьесе "Беатриче Ченчи", сборнику "Римские рассказы", изданным на русском языке. Новеллы Моравиа публиковались также и в нашей периодической печати.
Задача настоящего сборника – дать советским читателям более полное представление о Моравиа-рассказчике, об идейной проблематике и своеобразии художественной формы его произведений (большая психологическая новелла, политический гротеск, так называемый "римский рассказ" и др.).
В книгу включены рассказы из сборников "Автомат" (1962), "Новые римские рассказы" (1959), "Эпидемия" (1957) и "Рассказы" (1952). Из последних двух сборников взяты рассказы Моравиа не только 50-х годов, но и более ранних лет.
(Аннотация издательства)
Содержание:
От издательства
С. С. СMИРHОВ. Несколько слов о человеке и писателе
Из сборника „РАССКАЗЫ"
СКУПОЙ. Перевод В. Хинкиса
ГРОЗА. Перевод С. Ошерова
АРХИТЕКТОР. Перевод В. Хинкиса
НЕСЧАСТНЫЙ ВЛЮБЛЁННЫЙ. Перевод Р. Берсенева
Из сборника „ЭПИДЕМИЯ"
СЧАСТЬЕ В ВИТРИНЕ. Перевод С. Ошерова
ПЕРВОЕ СООБЩЕНИЕ О ЗЕМЛЕ. Перевод С. Ошерова
ПАМЯТНИК. Перевод В. Хинкиса
Из сборника „НОВЫЕ РИМСКИЕ РАССКАЗЫ"
РЕКОМЕНДАЦИЯ. Перевод Ю. Мальцева
ЖИЗНЬ – ЭТО ТАНЕЦ. Перевод С. Токаревича
ТЕПЕРЬ МЫ КВИТЫ. Перевод Я. Лесюка
КЛЕМЕНТИНА. Перевод Г. Богемского
СИЛЬНЕЙШИЙ. Перевод С. Бушуевой
ИНДЕЕЦ. Перевод С. Токаревича
ПРОЩАЙ, ПРЕДМЕСТЬЕ! Перевод Г. Богемского
СВАДЕБНЫЙ ПОДАРОК. Перевод Г. Богемского
Из сборника „АВТОМАТ"
ГОЛОВА КРУГОМ. Перевод З. Потаповой
СЛИШКОМ БОГАТА. Перевод Г. Богемского
БЕГСТВО. Перевод З. Потаповой
ФЕТИШ. Перевод Г. Богемского
АВТОМАТ. Перевод С. Бушуевой
СЧЕТ. Перевод Я. Лесюка
В РОДНОЙ СЕМЬЕ. Перевод Г. Богемского
СВАДЕБНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. Перевод З. Потаповой
СТОИТ ЛИ ГОВОРИТЬ? Перевод З. Потаповой
ТЫ СПАЛА, МАМА! Перевод С. Бушуевой
ПОВТОРЕНИЕ. Перевод Т. Монюковой
ТРЕВОГА. Перевод Я. Лесюка
ГРАМОТНОСТЬ. Перевод З. Потаповой
НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ. Перевод Ю. Мальцева
ОДИНОЧЕСТВО. Перевод Ю. Мальцева
НУ КАК, ТЕБЕ ЛЕГЧЕ? Перевод Я. Лесюка
НАДУТАЯ ФИЗИОНОМИЯ. Перевод З. Потаповой
ЖИЗНЬ – ЭТО ДЖУНГЛИ. Перевод З. Потаповой
ДОМ, В КОТОРОМ СОВЕРШЕНО ПРЕСТУПЛЕНИЕ. Перевод Г. Богемского
Сборник прозы "Избранное" (1978, 619 стр.) (pdf 5,4 mb) – март 2010
– OCR: Александр Продан (Кишинёв, Молдова)
В однотомник одного из крупнейших итальянских писателей включены романы «Римлянка», «Презрение» и рассказы. Произведения писателя проникнуты антифашистским и гуманистическим духом, пафосом неприятия буржуазной действительности, её морали, её идеалов.
(Аннотация издательства)
Содержание:
Р. ХЛОДОВСКИЙ. РЕАЛИЗМ И АНТИФАШИЗМ АЛЬБЕРТО МОРАВИА … 5
РИМЛЯНКА. ПЕРЕВОД Т. БЛАНТЕР … 20
ПРЕЗРЕНИЕ. ПЕРЕВОД Г. БОГЕМСКОГО И Р. ХЛОДОВСКОГО … 370
ЗИМА БОЛЬНОГО. ПЕРЕВОД С. ОШЕРОВА … 547
ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ТЕННИС-КЛУБЕ. ПЕРЕВОД С. ОШЕРОВА … 578
АНГЛИЙСКИЙ ОФИЦЕР. ПЕРЕВОД Р. ХЛОДОВСКОГО … 590
КРОКОДИЛ. ПЕРЕВОД Р. ХЛОДОВСКОГО … 606
Роман "Равнодушные" (1976, пер. с итал. Л. Вершинина) (html 1,4 mb) – апрель 2008
– OCR: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль)
«Равнодушные» – первый роман крупнейшего итальянского прозаика Альберто Моравиа. В этой книге ярко проявились особенности Моравиа-романиста: тонкий психологизм, безжалостная критика буржуазного общества. Герои книги – представители римского «высшего общества» эпохи становления фашизма, тяжело переживающие своё одиночество и пустоту существования.
(Роман был написан в 22-х летнем возрасте)
Страничка создана 5 июля 2003.
Последнее обновление 5 марта 2010.