Нина КОСМАН
(англ. Nina Kossman)
Ни́на Леони́довна Ко́сман (англ. Nina Kossman) – русский и американский двуязычный прозаик, поэтесса, переводчица русской поэзии, редактор, драматург, художница, автор книг на русском и английском языках.
Нина Косман родилась 17 декабря 1959 года в Москве в семье лингвиста и биолога. Жила в Израиле, Мексике, США (Вермонте, Калифорнии, Огайо); на 2021 год проживает в Нью-Йорке.
Нина Косман эмигрировала из Советского Союза с семьёй в 1972 году. После года, проведённого в Израиле и Риме, приехала в США в 1973 году. Сначала её семья поселилась в Кливленде, потом переехала в Нью-Йорк.
Её отец, Леонид Косман, был филологом, лингвистом, журналистом (в эмиграции) и автором учебников по немецкой фразеологии, английскому языку и грамматике для русскоязычных, эмигрировавшим из России дважды: первый раз – из революционной России в раннем детстве (в 1918) и второй раз – из Советского Союза в 1972 г. В 1941 году ему удалось бежать из Латвии за три дня до оккупации Риги гитлеровской армией. Все оставшиеся члены его семьи, включая жену (Терезу Якоби) и мать (Рут Бренсон), погибли в Холокосте в Риге. Всего, двадцать членов семьи Нины Косман по отцовской линии и двадцать два – по материнской линии погибли в Холокосте. Дед по материнской линии был арестован и расстрелян в 1937 году как «враг народа»; Евгения Яковлевна Штернберг – бабушка Н. Косман по материнской линии, микробиолог по профессии – была приговорена к сроку в исправительно-трудовом лагере как "член семьи врага народа". Майя Борисовна Штернберг, мать Нины Косман, была биологом, ученицей Д. А. Сабинина, пострадала во время лысенковщины. Прадедом Н. Косман по отцовской линии был Исидор Бренсон, историк балтийской медицины.
Брат: Косман, Михаил Леонидович – поэт (1953, Москва – 2010, Нью-Йорк).
В 1999 году получила одну из наиболее престижных американских наград NEA (National Endowment for the Arts), гранты от Греческого фонда культуры и Общественного благотворительного фонда имени Александра С. Онассиса.
Дважды вошла в состав жюри по присуждению NEA (National Endowment for the Arts), одной из наиболее авторитетных и престижных премий США.
Её стихи и прозу переводили с английского на французский, испанский, иврит, персидский, китайский, итальянский, датский, албанский, греческий и голландский.
Behind the Border (с англ. – «За границей»), её книга о детстве в Советском Союзе, была переведена на японский.
С 2021 года Н. Косман – главный редактор двуязычного литературно-художественного журнала EastWest Literary Forum, который издаётся на русском и английском языках.
(Из проекта "Википедия")
Произведения:
Сборник стихов "Перебои" (1990, 112 стр.) (pdf 1,9 mb) – июнь 2024
– OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США)
Сборник стихов Нины Косман «Перебои» содержит как ранние стихи (написанные в конце семидесятых годов), так и позднейшие. Стихи отличаются резкостью переходов от лирической плавности к прерывистой и ударной инструментовке. Героиня стихов Нины Косман ставит себе целью максимальное поэтическое самораскрытие; внутренний мир отображен без тени жеманности, томности.
Рисунки Н. Косман по своей эмоциональной интенсивности и сюрреалистической обработке соответствуют духу её стихов.
В приложении дана небольшой подборка английских стихов Косман.
(Аннотация издательства)
* * *
Счастье обманчиво-гибко,
Луна серебрее монет.
Дороже твоей улыбки
Мне лунный полночный свет.
Мой путь подозрительно долог.
В тротуаре блестит слюда.
Твоих чувств непонятных ворох
Мне новая дарит весна.
Не верю, не верю, не верю!
Признаю лишь то, что блестит.
Мне голос чужого апреля
Вороний подсказывал стих.
Сборник стихов "По правую руку сна" (1996, 82 стр.) (pdf 904 kb) – июль 2024
– OCR: Александр Белоусенко (Сиэтл, США)
Nina Kossman, born in Moscow, is the author of Behind the Border (New York, 1994, 1996; Tokyo, 1994), and Pereboi, a collection of Russian poems published in Moscow, 1990. Her English-language fiction won a UNESCO/PEN Short Story Award in London and was broadcast on the BBC World Service. She lives in New York.
(Аннотация издательства)
* * *
Желтизной подобий –
в наговор смородин:
здесь невинна память
и распутен снег.
Чтобы не сгрустнулось –
нá тебе смородин.
Губы – как в помаде,
некуда их деть.
Как от поцелуев,
губы от смородин.
Только не смывай их!
Выкупай в снегу.
Вот тебе и буря
в чашке ли, в стакане ль.
Горсть таких смородин
ладить на стихи.
Только б не остыли
ото сна и бреда,
липкою гурьбою
ложась на писчий лист.
Да что листу до ягод!
Пусть даже и подобий!
...Сон на сон меняя
и губы – на стихи.
Страничка создана 5 июня 2024.
Последнее обновление 1 июля 2024.